王琪 Wang Qi (1970er)

   
   
   
   
   

禅境意蕴下的秋日私语

Herbstgeflüster im Geist der Meditation

   
   
需静默、平视,才能感受这片海湾与建筑的禅意: Man muss schweigen und den Blick geradeaus richten, um den meditativen Sinn der Bucht und der Gebäude zu spüren
日渐高远的天空  白云悬浮如棉朵铺陈 Der Himmel mit der allmählich höher steigenden Sonne   die weißen Wolken, die wie arrangierte Wattebäusche schweben
天空下  “紫荆在摇它的叶子  蔷薇在结它的种子 Unter dem Himmel   wiegt der Chinesische Judasbaum seine Blätter   und die Rose bildet Samen“
水榭里的碗莲裹了薄烟寂静地开 Der Topf Lotus im Wasserpavillon blüht in Nebel gehüllt still auf
时间的锈迹正慢慢隐于雀鸟的翅翼 Die Rostflecken der Zeit verbergen sich eben langsam in den Flügeln der Vögel
这些温暖的事物  远离宏大叙事 Diese warmen Dinge   weit entfernt von großen Schilderungen
以不多不少的火  呼应了一个人身体里的寒—— Antworten   mit nicht viel und nicht wenig Feuer   auf die Kälte im Körper eines Menschen--
覆盆子擎着紫色的浆果   碧凤蝶在风尖上跳跃 Die Himbeere hält ihre lila Beeren hoch   grüne Schwalbenschwanzschmetterlinge hüpfen auf der Spitze des Windes
侧畔的太平洋  用浩荡唤醒了阳光下的大野 Vom Ufer aus ruft der Pazifik   mit seiner gewaltigen Größe die Wildnis im Sonnenschein wach
面南而立  左侧  大水汤汤不可摹写 Ich stehe mit dem Gesicht nach Süden   links   ist die tosende Flut unbeschreiblich
这沧浪之水  亘古的回响不绝于缕 Diese Wasser, die blauen Wellen   hallen seit ewigen Zeiten ununterbrochen nach
右侧  起伏的元宝山风云流转  无数赞美紧随其后 Rechts   hat das wellige Yuanbao Gebirge für seine ziehenden Winde und Wolken   unzählig viel Lob bekommen
草间蝉鸣是故交  轻轻地  打心头经过 Die zirpenden Zikaden im Gras sind alte Freunde  sie gehen sanft   mein Herz berührend vorbei
低处的一切呈现处子之美  高处阔大可胜寒 Alles, was tiefer liegt, zeigt jungfräuliche Schönheit   was höher liegt, kann mit seiner Größe die Kälte besiegen
在威海湾  听跫音、谈乐事 In der Weihai Bucht   hören wir Schritte und sprechen von vergnüglichen Dingen
是一种美好印证着另一种美好  是彼此 Es ist eine Schönheit, die eine andere Schönheit bestätigt   sie stoßen
碰撞、熔合  穿过尘世的虚幻 Zusammen, verschmelzen miteinander   durchdringen die Illusionen dieser Welt
直抵无限和永恒 Und erreichen Grenzenlosigkeit und Ewigkeit